भालसरिक गाछ/ विदेह- इन्टरनेट (अंतर्जाल) पर मैथिलीक पहिल उपस्थिति

भालसरिक गाछ/ विदेह- इन्टरनेट (अंतर्जाल) पर मैथिलीक पहिल उपस्थिति

(c) २०००-२०२२ सर्वाधिकार सुरक्षित। विदेहमे प्रकाशित सभटा रचना आ आर्काइवक सर्वाधिकार रचनाकार आ संग्रहकर्त्ताक लगमे छन्हि।  भालसरिक गाछ जे सन २००० सँ याहूसिटीजपर छल http://www.geocities.com/.../bhalsarik_gachh.html , http://www.geocities.com/ggajendra   आदि लिंकपर  आ अखनो ५ जुलाइ २००४ क पोस्ट http://gajendrathakur.blogspot.com/2004/07/bhalsarik-gachh.html   (किछु दिन लेल http://videha.com/2004/07/bhalsarik-gachh.html   लिंकपर, स्रोत wayback machine of https://web.archive.org/web/*/videha   258 capture(s) from 2004 to 2016- http://videha.com/  भालसरिक गाछ-प्रथम मैथिली ब्लॉग / मैथिली ब्लॉगक एग्रीगेटर) केर रूपमे इन्टरनेटपर  मैथिलीक प्राचीनतम उपस्थितक रूपमे विद्यमान अछि। ई मैथिलीक पहिल इंटरनेट पत्रिका थिक जकर नाम बादमे १ जनवरी २००८ सँ "विदेह" पड़लै। इंटरनेटपर मैथिलीक पहिल उपस्थितिक यात्रा विदेह- प्रथम मैथिली पाक्षिक ई पत्रिका धरि पहुँचल अछि, जे http://www.videha.co.in/   पर ई प्रकाशित होइत अछि। आब “भालसरिक गाछ” जालवृत्त 'विदेह' ई-पत्रिकाक प्रवक्ताक संग मैथिली भाषाक जालवृत्तक एग्रीगेटरक रूपमे प्रयुक्त भऽ रहल अछि। विदेह ई-पत्रिका ISSN 2229-547X VIDEHA

 

(c)२०००-२०२२. सर्वाधिकार लेखकाधीन आ जतऽ लेखकक नाम नै अछि ततऽ संपादकाधीन। विदेह- प्रथम मैथिली पाक्षिक ई-पत्रिका ISSN 2229-547X VIDEHA सम्पादक: गजेन्द्र ठाकुर। सह-सम्पादक: डॉ उमेश मंडल। सहायक सम्पादक: राम वि‍लास साहु, नन्द विलास राय, सन्दीप कुमार साफी आ मुन्नाजी (मनोज कुमार कर्ण)। सम्पादक- नाटक-रंगमंच-चलचित्र- बेचन ठाकुर। सम्पादक- सूचना-सम्पर्क-समाद- पूनम मंडल। सम्पादक -स्त्री कोना- इरा मल्लिक।

रचनाकार अपन मौलिक आ अप्रकाशित रचना (जकर मौलिकताक संपूर्ण उत्तरदायित्व लेखक गणक मध्य छन्हि) editorial.staff.videha@gmail.com केँ मेल अटैचमेण्टक रूपमेँ .doc, .docx, .rtf वा .txt फॉर्मेटमे पठा सकै छथि। एतऽ प्रकाशित रचना सभक कॉपीराइट लेखक/संग्रहकर्त्ता लोकनिक लगमे रहतन्हि,'विदेह' प्रथम मैथिली पाक्षिक ई पत्रिका मात्र एकर प्रथम प्रकाशनक/ प्रिंट-वेब आर्काइवक/ आर्काइवक अनुवादक आ आर्काइवक ई-प्रकाशन/ प्रिंट-प्रकाशनक अधिकार ऐ ई-पत्रिकाकेँ छै, आ से हानि-लाभ रहित आधारपर छै आ तैँ ऐ लेल कोनो रॊयल्टीक/ पारिश्रमिकक प्रावधान नै छै। तेँ रॉयल्टीक/ पारिश्रमिकक इच्छुक विदेहसँ नै जुड़थि, से आग्रह। रचनाक संग रचनाकार अपन संक्षिप्त परिचय आ अपन स्कैन कएल गेल फोटो पठेताह, से आशा करैत छी। रचनाक अंतमे टाइप रहय, जे ई रचना मौलिक अछि, आ पहिल प्रकाशनक हेतु विदेह (पाक्षिक) ई पत्रिकाकेँ देल जा रहल अछि। मेल प्राप्त होयबाक बाद यथासंभव शीघ्र ( सात दिनक भीतर) एकर प्रकाशनक अंकक सूचना देल जायत।  एहि ई पत्रिकाकेँ श्रीमति लक्ष्मी ठाकुर द्वारा मासक ०१ आ १५ तिथिकेँ ई प्रकाशित कएल जाइत अछि।

स्थायी स्तम्भ जेना मिथिला-रत्न, मिथिलाक खोज, विदेह पेटार आ सूचना-संपर्क-अन्वेषण सभ अंकमे समान अछि, ताहि हेतु ई सभ स्तम्भ सभ अंकमे नइ देल जाइत अछि, ई सभ स्तम्भ देखबा लेल क्लिक करू नीचाँ देल विदेहक 346म आ 347 म अंक, ऐ दुनू अंकमे सम्मिलित रूपेँ ई सभ स्तम्भ देल गेल अछि।

“विदेह” ई-पत्रिका: देवनागरी वर्सन

“विदेह” ई-पत्रिका: मिथिलाक्षर वर्सन

“विदेह” ई-पत्रिका: मैथिली-IPA वर्सन

“विदेह” ई-पत्रिका: मैथिली-ब्रेल वर्सन

 VIDEHA_346

 VIDEHA_346_Tirhuta

 VIDEHA_346_IPA

 VIDEHA_346_Braille

 VIDEHA_347

 VIDEHA_347_Tirhuta

 VIDEHA_347_IPA

 VIDEHA_347_Braille

 

The Death Of Own Choice

In the form of Surya Namaskaar

The Directors

From Bed No. 32 Ward No. 29

The Knowledge Born In Kusumpur

Shelter In The Rainy Days

Dear Satanand Purhit

Original Poem in Maithili by Gajendra Thakur Translated into English by Jyoti Jha Chaudhary

Dear Satanand Purhit
The day of Agahan Shukla Vivah Panchami
The best day for marriage
Satanand Purhit
Ram and Sita got married on that day
Aunty from Kharadak also
Got married on the vivah panchami
The preist was also someone very famous
How much the goddess Sita had suffered !
The marba was painted with Mithila painting
Parichan, Naina-jogin all rituals were performed
Just like the marriage of the goddess Sita
The marriage of the aunty was bal-vivah
The day was also very auspicious
Naina jogin and song of jog
Nothing could save her from widowhood
She was widowed
My friend tells me
When he takes his sister-in-law
To the Danapur Cant for pension
He cries at heart
By seeing his widow sister-in-law
He favoured the system of
Re-marriage of widow
In front of his father
Got reply with full anger
The ancestor of the famous family
Of Babusaheb from Neura’s Rajputs
How could he dare!
But he knows that
His father is also not happy
But bound to bear the system of society
He didn’t have any other option
Dear Shatanand Purhit
Please explain me
The speciality of that auspicious day.

The story is outdated

Original Poem in Maithili by Gajendra Thakur Translated into English by Jyoti Jha Chaudhary

The bomb blast in Sarojini Nagar market
The hidden bomb in the dust bin
Men cars and things thrown in the sky
The fresh red blood flowing
Days past the incident became old
The blood is dried to black
And here the breaking news-
The Delhi city is back to normal track
Delhi is a city of courageous people!
But the people who lost their earning hand
How would they recover?
Not in one or two days
But for life long
Will their lives will ever come back to the normal track!

Leaning towards the truth with own knowledge

Original Poem in Maithili by Gajendra Thakur Translated into English by Lucy Gracy of New York.

Father had faith in avoiding lie
Everyone should prosper with honesty
The desire of sacrificing life for the country
Cannot see people
Following him
They don’t understand value of truth and sense of prosperity
Independence and nation
Weightless against selfishness
Then what to change? Gist of my education!
Change the way to the same destiny
Accept the way of toughness
But shouting is in vain
Just keep on rendering your job
Let them know who can understand
Let them know and misjudge
Let them judge us powerful
They will be defeated
Before they will know the real truth
When I saw truth of my father decaying
With eyes of my knowledge
Then only I realised I cannot
Give up the way of toughness

Estranged Sleep

Original Poem in Maithili by Gajendra Thakur Translated into English by Lucy Gracy of New York.

Sweating in the melting day of summer
Dreaming comet appearing like a demon
Rushing to beloved crushing her neck
Lover holds the locks of the comet
Dropping into the pond
Binding the feet with locks
A hairy submarine of the pond in the hot summer day
The saint of comet came out
Taking stake of own life for sake of his beloved
The lover awakes being melted by sun, wet with sweats
The desire of deep sleep is lost
Ignoring the watching countrymen
Awake in the noon of mantras and tantras
Very uncertain dream
Becomes the fastest runner
The most active wrestler of the group
The voice of scolding master awakes him from solitude
Black painted night’s sleep
Breaking-coming-breaking
Combination of sleep and dream
Solving nation’s problem becoming a leader
Receives many clapping, leadership is appreciated
Solving the problems of religion-caste-militants
Facing the fatal attacks and winning
Awakens from sleeps but sleeps lack
Loosing the satisfaction of deep sleep
My friends poisoned my sleep gradually
And I got estranged sleep.