भालसरिक गाछ/ विदेह- इन्टरनेट (अंतर्जाल) पर मैथिलीक पहिल उपस्थिति

भालसरिक गाछ/ विदेह- इन्टरनेट (अंतर्जाल) पर मैथिलीक पहिल उपस्थिति

(c) २०००-२०२२ सर्वाधिकार सुरक्षित। विदेहमे प्रकाशित सभटा रचना आ आर्काइवक सर्वाधिकार रचनाकार आ संग्रहकर्त्ताक लगमे छन्हि।  भालसरिक गाछ जे सन २००० सँ याहूसिटीजपर छल http://www.geocities.com/.../bhalsarik_gachh.html , http://www.geocities.com/ggajendra   आदि लिंकपर  आ अखनो ५ जुलाइ २००४ क पोस्ट http://gajendrathakur.blogspot.com/2004/07/bhalsarik-gachh.html   (किछु दिन लेल http://videha.com/2004/07/bhalsarik-gachh.html   लिंकपर, स्रोत wayback machine of https://web.archive.org/web/*/videha   258 capture(s) from 2004 to 2016- http://videha.com/  भालसरिक गाछ-प्रथम मैथिली ब्लॉग / मैथिली ब्लॉगक एग्रीगेटर) केर रूपमे इन्टरनेटपर  मैथिलीक प्राचीनतम उपस्थितक रूपमे विद्यमान अछि। ई मैथिलीक पहिल इंटरनेट पत्रिका थिक जकर नाम बादमे १ जनवरी २००८ सँ "विदेह" पड़लै। इंटरनेटपर मैथिलीक पहिल उपस्थितिक यात्रा विदेह- प्रथम मैथिली पाक्षिक ई पत्रिका धरि पहुँचल अछि, जे http://www.videha.co.in/   पर ई प्रकाशित होइत अछि। आब “भालसरिक गाछ” जालवृत्त 'विदेह' ई-पत्रिकाक प्रवक्ताक संग मैथिली भाषाक जालवृत्तक एग्रीगेटरक रूपमे प्रयुक्त भऽ रहल अछि। विदेह ई-पत्रिका ISSN 2229-547X VIDEHA

 

(c)२०००-२०२२. सर्वाधिकार लेखकाधीन आ जतऽ लेखकक नाम नै अछि ततऽ संपादकाधीन। विदेह- प्रथम मैथिली पाक्षिक ई-पत्रिका ISSN 2229-547X VIDEHA सम्पादक: गजेन्द्र ठाकुर। सह-सम्पादक: डॉ उमेश मंडल। सहायक सम्पादक: राम वि‍लास साहु, नन्द विलास राय, सन्दीप कुमार साफी आ मुन्नाजी (मनोज कुमार कर्ण)। सम्पादक- नाटक-रंगमंच-चलचित्र- बेचन ठाकुर। सम्पादक- सूचना-सम्पर्क-समाद- पूनम मंडल। सम्पादक -स्त्री कोना- इरा मल्लिक।

रचनाकार अपन मौलिक आ अप्रकाशित रचना (जकर मौलिकताक संपूर्ण उत्तरदायित्व लेखक गणक मध्य छन्हि) editorial.staff.videha@gmail.com केँ मेल अटैचमेण्टक रूपमेँ .doc, .docx, .rtf वा .txt फॉर्मेटमे पठा सकै छथि। एतऽ प्रकाशित रचना सभक कॉपीराइट लेखक/संग्रहकर्त्ता लोकनिक लगमे रहतन्हि,'विदेह' प्रथम मैथिली पाक्षिक ई पत्रिका मात्र एकर प्रथम प्रकाशनक/ प्रिंट-वेब आर्काइवक/ आर्काइवक अनुवादक आ आर्काइवक ई-प्रकाशन/ प्रिंट-प्रकाशनक अधिकार ऐ ई-पत्रिकाकेँ छै, आ से हानि-लाभ रहित आधारपर छै आ तैँ ऐ लेल कोनो रॊयल्टीक/ पारिश्रमिकक प्रावधान नै छै। तेँ रॉयल्टीक/ पारिश्रमिकक इच्छुक विदेहसँ नै जुड़थि, से आग्रह। रचनाक संग रचनाकार अपन संक्षिप्त परिचय आ अपन स्कैन कएल गेल फोटो पठेताह, से आशा करैत छी। रचनाक अंतमे टाइप रहय, जे ई रचना मौलिक अछि, आ पहिल प्रकाशनक हेतु विदेह (पाक्षिक) ई पत्रिकाकेँ देल जा रहल अछि। मेल प्राप्त होयबाक बाद यथासंभव शीघ्र ( सात दिनक भीतर) एकर प्रकाशनक अंकक सूचना देल जायत।  एहि ई पत्रिकाकेँ श्रीमति लक्ष्मी ठाकुर द्वारा मासक ०१ आ १५ तिथिकेँ ई प्रकाशित कएल जाइत अछि।

स्थायी स्तम्भ जेना मिथिला-रत्न, मिथिलाक खोज, विदेह पेटार आ सूचना-संपर्क-अन्वेषण सभ अंकमे समान अछि, ताहि हेतु ई सभ स्तम्भ सभ अंकमे नइ देल जाइत अछि, ई सभ स्तम्भ देखबा लेल क्लिक करू नीचाँ देल विदेहक 346म आ 347 म अंक, ऐ दुनू अंकमे सम्मिलित रूपेँ ई सभ स्तम्भ देल गेल अछि।

“विदेह” ई-पत्रिका: देवनागरी वर्सन

“विदेह” ई-पत्रिका: मिथिलाक्षर वर्सन

“विदेह” ई-पत्रिका: मैथिली-IPA वर्सन

“विदेह” ई-पत्रिका: मैथिली-ब्रेल वर्सन

 VIDEHA_346

 VIDEHA_346_Tirhuta

 VIDEHA_346_IPA

 VIDEHA_346_Braille

 VIDEHA_347

 VIDEHA_347_Tirhuta

 VIDEHA_347_IPA

 VIDEHA_347_Braille

 

Mandakini Living In The Heaven Came To The Earth Now-Original poem in Maithili by Gajendra Thakur Translated into English byJYOTI JHA CHAUDHARY

Mandakini Living In The Heaven Came To The Earth Now
Badrivishal and Kedarnath
Meeting of Alaknanda and Mandakini
Two of the thundering streams meet
Who is living in the cloudy house?
The cloud that left
Did not return yet
But along the way
The cold wind came with earth quake
Animals trapped and fell down
Whose is this snow capped house?
Heart is shaken to see the stream
No ends of the mountain range
The slope is so steep and brook is at the ground
Edges fenced with two mountains
This is your beauty! Oh Alaknanda!
Mandakini who lives in the heaven
Is seen on the earth
The thundering bubbly torrent
The new vision I am gifted with today
Showed me the world filled with cold wind.

(Original Maithili Poem by Sh.Ramlochan Thakur, translated by Gajendra Thakur)

In these Tirty Seven Years



And

He Stumbles

The tring-tring machine in his hand

is speechless

Beside

coming from shop

sound of Radio

President's speech

addressed to Nation

accounting of progress

of independence

on 37th anniversary

"thirty sevewn years!"

he exhales

From today

exactly 37 years

He came to Kolkata

He remembers exactly

like tape of Cinema

all events

in front of eye

dancing

one day

in darkness of night

when all the village was silent

came jostling

around forty policemen

surrounded

his house

broke wooden house gate

and

took his father away.

This talk although

he knew later on

that his father

was in Swarajya Party

and the landlord of his village

Satlaren Babu

had hand in his catch

who

was with police

and that

he saw with his eye

then

after around six months

one day he listened

'country has become independent

Swarajya Party has won'

and

that day he felt

ecstatic

People said that

his father would be freed from jail

he too

would come to village

but

day after day

month after month

passed

his father

did not return.

and Satlarem Babu

on that occasion

went to Delhi

people say

became minister

and in that very year

during Agham month

his maternal uncle

visited village

brought along

him

"Sister-fucker,

you have made this a Ricksaw-stand.."

and

instantly his leg is beaten

with a stick

he becomes uneasy

sees his leg

how thin it has become

in these thirty seven years-

in these thirty seven years-his bone

has become naked

in these thirty seven years-

in these thirty seven years-his waist has leaned so much,

in these thirty seven years-

in these thirty seven years

stick of policeman has become so particular

in these thirty seven years-

in these thirty seven years-his abuses has become so crude

and

his leg

moves subconsciously

tring-

tring

"where?

come here"

and

police pushes he almost fells

in front is policestation

that day when he came

to Kolkata

this policestation was not there

he was the only one from his village

now around forty

some with cart pulling

some with Ricksaw

and som like Coolie

this time

he visited his village

all the tola of Dusadh emptyno one male member there

likewise as happened that time

when

his father

was taken away

whole of Dusadhtoli

fled

although

this time

people

did not fear did not fled village

due to hunger of belly

fled to

Delhi

Punjab

he thinks

in these thirty seven years

so many Tolas

so many villages

became sort of people

in these thirty seven years so many young and bold

left their

own

their village-home

in these thirty seven years

in these thirty seven years bread has become dearer

in these thirty seven years

in these thirty seven years labour has become cheaper

in these thirty seven years

now in these thirty seven years policestations are in plenty

in these thirty seven years...

"sister-fucker, vomit five rupees"

"from where sir

from morning only two rupees i have earned,

I do have license.."

"License bastard.."

and

a powerful slap

on his temple

he feels drowsy

fells

darkness in front of his eyes

his purse around his waist

swings in policeman's hand

his hard-earned money

two rupees

swings in policeman's hand

Policeman laughs

beside

sound of Radio from shop

presidential address

addressed to nation

account of progress

of independence

on thirtysevent anniversary

Ricksawpuller

still senseless fallen

around him

is darkness

complete darkness.

A Trial To Follow The Movements Of The Fishing Rod

The diving along the fishing rod was tried

With wings of reels of aspiration

The support by tackle to succeed

A pin drop silence of indefinite wait

The bottom of the still water so bleak

The insects passing bring movements

A light of faith and hope in creek

Stands holding the fishing rod to catch in the path

From an end of superstitions towards the science indeed

Hook attached with the food of knowledge

The waiting ended and a divine peace

The turtle are not present

Couldn’t see the hurdles He had made

The two forms of baby life

Could hold the rod only when fish increased

The reels of desire and tackle of success

The food of knowledge

In the middle of endless sky

The mechanics of life proceed

The peaceful speechless human

The waves of feelings touched

Filled his heart with sensitive feelings

Used to lack emotions always

Original poem in Maithili by Gajendra Thakur
Translated into English by Jyoti Jha Chaudhary

Gajendra Thakur (b. 1971) is the editor of Maithili ejournal “Videha” that can be viewed at http://www.videha.co.in/ . His poem, story, novel, research articles, epic – all in Maithili language are lying scattered and is in print in single volume by the title “KurukShetram.” He can be reached at his email: ggajendra@airtelmail.in


Jyoti Jha Chaudhary, Date of Birth: December 30 1978,Place of Birth- Belhvar (Madhubani District), Education: Swami Vivekananda Middle School, Tisco Sakchi Girls High School, Mrs KMPM Inter College, IGNOU, ICWAI (COST ACCOUNTANCY); Residence- LONDON, UK;Husband- Sunit Chaudhary, Father- Sh. Shubhankar Jha, Jamshedpur; Mother- Smt. Sudha Jha- Shivipatti. Jyoti received editor's choice award from www.poetry.com and her poems were featured in front page of www.poetrysoup.com for some period.She learnt Mithila Painting under Ms. Shveta Jha, Basera Institute, Jamshedpur and Fine Arts from Toolika, Sakchi, Jamshedpur (India). Her Mithila Paintings have been displayed by Ealing Art Group at Ealing Broadway, London.

The Concrete Pillar Of The Pond

The heated bank of the pond in the hot day
The trees, plants bushes all the way
look so faded like sprinkled with warm water
Every pond has a wooden pillar in its centre
The green deposits depicting its old age
The other part of the village
Has only that ditch, ponds are none
Without any pillar as no rituals done
He died who was the owner and non-consecrated single
Before the sacred ceremony of establishing pillar, people mumble
He desired to get a pond when became rich
How can fame come through merely a ditch?
Look at our pond’s solid pillar
Concrete pillars become strong when they remain in water
It’s not a wooden one
Whose Life remains short


Original poem in Maithili by Gajendra Thakur
Translated into English by Jyoti Jha Chaudhary

Gajendra Thakur (b. 1971) is the editor of Maithili ejournal “Videha” that can be viewed at http://www.videha.co.in/ . His poem, story, novel, research articles, epic – all in Maithili language are lying scattered and is in print in single volume by the title “KurukShetram.” He can be reached at his email: ggajendra@airtelmail.in


Jyoti Jha Chaudhary, Date of Birth: December 30 1978,Place of Birth- Belhvar (Madhubani District), Education: Swami Vivekananda Middle School, Tisco Sakchi Girls High School, Mrs KMPM Inter College, IGNOU, ICWAI (COST ACCOUNTANCY); Residence- LONDON, UK;Husband- Sunit Chaudhary, Father- Sh. Shubhankar Jha, Jamshedpur; Mother- Smt. Sudha Jha- Shivipatti. Jyoti received editor's choice award from www.poetry.com and her poems were featured in front page of www.poetrysoup.com for some period.She learnt Mithila Painting under Ms. Shveta Jha, Basera Institute, Jamshedpur and Fine Arts from Toolika, Sakchi, Jamshedpur (India). Her Mithila Paintings have been displayed by Ealing Art Group at Ealing Broadway, London.