MAITHILI STORIES, POEMS, NOVELS ETC.... MAITHILI TO ENGLISH TRANSLATION....MAITHILI STORIES, POEMS, NOVELS ........ (c) Translation Copyrights Reserved.
भालसरिक गाछ/ विदेह- इन्टरनेट (अंतर्जाल) पर मैथिलीक पहिल उपस्थिति
भालसरिक गाछ/ विदेह- इन्टरनेट (अंतर्जाल) पर मैथिलीक पहिल उपस्थिति
(c) २०००-२०२२ सर्वाधिकार सुरक्षित। विदेहमे प्रकाशित सभटा रचना आ आर्काइवक सर्वाधिकार रचनाकार आ संग्रहकर्त्ताक लगमे छन्हि। भालसरिक गाछ जे सन २००० सँ याहूसिटीजपर छल http://www.geocities.com/.../bhalsarik_gachh.html , http://www.geocities.com/ggajendra आदि लिंकपर आ अखनो ५ जुलाइ २००४ क पोस्ट http://gajendrathakur.blogspot.com/2004/07/bhalsarik-gachh.html (किछु दिन लेल http://videha.com/2004/07/bhalsarik-gachh.html लिंकपर, स्रोत wayback machine of https://web.archive.org/web/*/videha 258 capture(s) from 2004 to 2016- http://videha.com/ भालसरिक गाछ-प्रथम मैथिली ब्लॉग / मैथिली ब्लॉगक एग्रीगेटर) केर रूपमे इन्टरनेटपर मैथिलीक प्राचीनतम उपस्थितक रूपमे विद्यमान अछि। ई मैथिलीक पहिल इंटरनेट पत्रिका थिक जकर नाम बादमे १ जनवरी २००८ सँ "विदेह" पड़लै। इंटरनेटपर मैथिलीक पहिल उपस्थितिक यात्रा विदेह- प्रथम मैथिली पाक्षिक ई पत्रिका धरि पहुँचल अछि, जे http://www.videha.co.in/ पर ई प्रकाशित होइत अछि। आब “भालसरिक गाछ” जालवृत्त 'विदेह' ई-पत्रिकाक प्रवक्ताक संग मैथिली भाषाक जालवृत्तक एग्रीगेटरक रूपमे प्रयुक्त भऽ रहल अछि। विदेह ई-पत्रिका ISSN 2229-547X VIDEHA
(c)२०००-२०२२. सर्वाधिकार लेखकाधीन आ जतऽ लेखकक नाम नै अछि ततऽ संपादकाधीन। विदेह- प्रथम मैथिली पाक्षिक ई-पत्रिका ISSN 2229-547X VIDEHA सम्पादक: गजेन्द्र ठाकुर। सह-सम्पादक: डॉ उमेश मंडल। सहायक सम्पादक: राम विलास साहु, नन्द विलास राय, सन्दीप कुमार साफी आ मुन्नाजी (मनोज कुमार कर्ण)। सम्पादक- नाटक-रंगमंच-चलचित्र- बेचन ठाकुर। सम्पादक- सूचना-सम्पर्क-समाद- पूनम मंडल। सम्पादक -स्त्री कोना- इरा मल्लिक।
रचनाकार अपन मौलिक आ अप्रकाशित रचना (जकर मौलिकताक संपूर्ण उत्तरदायित्व लेखक गणक मध्य छन्हि) editorial.staff.videha@gmail.com केँ मेल अटैचमेण्टक रूपमेँ .doc, .docx, .rtf वा .txt फॉर्मेटमे पठा सकै छथि। एतऽ प्रकाशित रचना सभक कॉपीराइट लेखक/संग्रहकर्त्ता लोकनिक लगमे रहतन्हि,'विदेह' प्रथम मैथिली पाक्षिक ई पत्रिका मात्र एकर प्रथम प्रकाशनक/ प्रिंट-वेब आर्काइवक/ आर्काइवक अनुवादक आ आर्काइवक ई-प्रकाशन/ प्रिंट-प्रकाशनक अधिकार ऐ ई-पत्रिकाकेँ छै, आ से हानि-लाभ रहित आधारपर छै आ तैँ ऐ लेल कोनो रॊयल्टीक/ पारिश्रमिकक प्रावधान नै छै। तेँ रॉयल्टीक/ पारिश्रमिकक इच्छुक विदेहसँ नै जुड़थि, से आग्रह। रचनाक संग रचनाकार अपन संक्षिप्त परिचय आ अपन स्कैन कएल गेल फोटो पठेताह, से आशा करैत छी। रचनाक अंतमे टाइप रहय, जे ई रचना मौलिक अछि, आ पहिल प्रकाशनक हेतु विदेह (पाक्षिक) ई पत्रिकाकेँ देल जा रहल अछि। मेल प्राप्त होयबाक बाद यथासंभव शीघ्र ( सात दिनक भीतर) एकर प्रकाशनक अंकक सूचना देल जायत। एहि ई पत्रिकाकेँ श्रीमति लक्ष्मी ठाकुर द्वारा मासक ०१ आ १५ तिथिकेँ ई प्रकाशित कएल जाइत अछि।
स्थायी स्तम्भ जेना मिथिला-रत्न, मिथिलाक खोज, विदेह पेटार आ सूचना-संपर्क-अन्वेषण सभ अंकमे समान अछि, ताहि हेतु ई सभ स्तम्भ सभ अंकमे नइ देल जाइत अछि, ई सभ स्तम्भ देखबा लेल क्लिक करू नीचाँ देल विदेहक 346म आ 347 म अंक, ऐ दुनू अंकमे सम्मिलित रूपेँ ई सभ स्तम्भ देल गेल अछि।
“विदेह” ई-पत्रिका: देवनागरी वर्सन |
“विदेह” ई-पत्रिका: मिथिलाक्षर वर्सन |
“विदेह” ई-पत्रिका: मैथिली-IPA वर्सन |
“विदेह” ई-पत्रिका: मैथिली-ब्रेल वर्सन |
Maithili Poem Unquenched thirst Dr. shefalika verma, Translated by Dr. Anamika, Dept. of English Satyawati col
I asked for a drop of water
My thirst loomed larger than the ocean
A maid in penance I was
Nothing could lure me , for sure.
Clouds floated by without a drop of rain
In my yard
Yet my heart knew no complaints
My heals hot on desert sands
Di not even crave
For a shadow
Away from shore
Caught up in a whirlpool
I leapt up like a wave
With woes unsung
And glories all undone
My dreams were drenched in
The rain of tears
I held my pain in a drop
Un-shed
The rays of light scattered
With many ifs and buts
How could you tell the fragrance
From the flower ?
I was crushed in the arms of darkness
Wherever you are I am here
With you
Nothing in or beyond life
Can break us apart
Even when you are not around
My songs of sufferings
Keep us bond…………….
Original Maithili Poem by Smt.Shefalika Varma,Translated into English by Translated by ……….Anulina mallik
Original Maithili Poem by Smt.Shefalika Varma,Translated into English by Translated by ……….
Anulina mallik
Shefalika Verma has written two outstanding books in Maithili; one a book of poems titled “BHAVANJALI”, and the other, a book of short stories titled “YAYAVARI”. Her Maithili Books have been translated into many languages including Hindi, English, Oriya, Gujarati, Dogri and others. She is frequently invited to the India Poetry Recital Festivals as her fans and friends are important people. I do not have to give more introduction of her as her achievements speak for themselves.
GOPAL KRISHNA
Dr. Shefalika Verma
Joy that lies in beauty, fragence
And hymn
Tranquility that lies between
Laughter and tears
Brightness and darkness
Dawn and Dusk
Almighty ?
…….its all your charisma
constantly I am engulfed
every moment I am inspired.
Desperate to unshackle
Myself
Attain sublimation
Lifelong wrapped grief of all
Treasured their faith and trust
No one could fathom my agony
Ceaselessly
This desire kept me
Burning
Scorching
Oh god ?
Liberate me
Unfetter me from desire
And aspirations..
Original Maithili Story by Smt.Shefalika Varma,Translated into English by DR. RAJIV KUMAR VERMA.
Smt.Shefalika Varma,
Translated into English by DR. RAJIV KUMAR VERMA.
Shefalika Verma has written two outstanding books in Maithili; one a book of poems titled “BHAVANJALI”, and the other, a book of short stories titled “YAYAVARI”. Her Maithili Books have been translated into many languages including Hindi, English, Oriya, Gujarati, Dogri and others. She is frequently invited to the India Poetry Recital Festivals as her fans and friends are important people. I do not have to give more introduction of her as her achievements speak for themselves.
TRANSLATED BY -DR. RAJIV KUMAR VERMAASSOCIATE PROFESSOR OF HISTORY AT SATYAWATI COLLEGE [EVE.] UNIVERSITY OF DELHI, DELHI
THE. CORPSE OF BOLDNESS
PROF. [DR.] SHEFALIKA VERMA
Dear Parijat,
The overcast cloudy sky made my inner self wet with your thoughts and memory. Do you know it seems if I do not think, it is all right, if I do not need, it is all right. But now it is too late.
You always think that Upasana is very happy, leading a free life like waves on the currents of freedom. Yes, it was the encouragement given by you people that made me feel empowered. It was indeed the result of that empowerment I was able to open my mouth before Babuji.
Remember, next day we all were full of high spirits when we met in the college. It seemed as if we had conquered the Mount Everest or had crossed the English Channel laughingly.
I remember the off periods in the college when we used to make countless Plans sitting under the trees laden with beautiful enchanting flowers. We used to think that girls must be bold , they must exhibit BOLDNESS . We used to laugh at the fact that marriage is settled by the parents and girls follow their choice as tamed sheep and she goats and
begin to serve their husbands . Do you remember Parijat , we always used to laugh loudly
The Boldness of our laughter rocked and thundered the sky. We used to debate on the topics from the pages of history how Sanyogita chose Prithviraj as her husband in spite of opposition from her father ; how Krishna eloped with Rukmani and how Draupadi married Arjuna .
Really Parijat, all these talks appeared absolutely true those days . In our inner core a kind of revolt surfaced against this society. The main issue behind this tendency to revolt was the fact that the women should not consider themselves helpless, hapless and dependent on others. You already know that it was me who first took this daring step. Yes, I raised the first slogan of freedom in opposition to my parents and to the norms and values of society.
This slogan of freedom was not only imbued with the feelings of revolt, but I had the inner feeling that my husband should be equally educated, cultured and capable. And it was not an unjust craving which could not have been satiated.
Parijat , it is also not true that before revolting against my Babuji , I had to forget the techings and lessons from the great works of Shelley , Keats , Prasad , Mahadevi , Mir, Ghalib and others.
Presently, I am a Professor in a local college. No doubt my craving for education is achieved but craving for a suitable life partner is lost like a dead body in a cemetery. Even if that desire still persists, what can be done now? Already thirty-two spring seasons of my life is converted into barrenness. What should I think now? There remain only some counted days in my life. I am earning well, eating and dressing well. I am no longer the daughter of a poor father.
Perhaps fault lies with my fate. My fate was always accompanied by poverty, not of mine but my father's . Paro, do you remember Divya ? Daughter of a colonel, her parents bought a doctor for her. Paro, do you remember Sipi whose both parents were principals? They bought an engineer for her in fifteen thousand rupees. Not to talk of doctors and engineers, even a mere inter pass or graduade boy fetched a market price of Rs. Ten thousand. I am really angry aith those girls who married those money - takers. I wish if all those girls joined their hands together in a bold manner and qustioned the authority and domination of their Purchased husbands, it could have perhaps changed the
conservative attitudes of their respective husbands in a gradual manner. Nevertheless, Parijat forget it.
My father was not able to buy an educated match for me. At the same time, my literate background did not prove a blessing but a curse for my parents and me. I remember my parents satisfied my craving for education almost remaining hungry. I was educated to such a level where there was no match available for me. That is why when
my father wanted me to marry Satish, a matriculate coal dealer, I flatly and Boldly refused . For this behaviour my father used to rebuke and scold me day and night. I patiently tolerated all this, but was not able to find any way.
Paro , I no more want to journey through my memory - lane , but at the same time
my inner feelings make me guilty . Perhaps I chose the wrong path, Ideviated from the right path . I should not have Boldly refused my negotiation with Satish . Ishould not have reacted against Satish Babu. After all I was the daughter of a poor father. My condition was entirely different from those of Divya and Sipi .
The boldness and happiness of those days really deviated me from the right path. Nevertheless , neither I was at fault nor you or our friends . It was the fault of our tender age which ultimately has plucked the dream flower of so many happiness. Paro, that was not real . But this is reality. During those days we shared happiness together but presently I am alone suffering and this suffering is thousand times more than our shared happiness.
Yes Paro, your Upasana had tried to build a dream castle with seven colours , but now that is in shambles . Till date I never allowed myself to be imbued with any kind of emotion such as kindness, care for others and love. Now I realise that it was caring attitude for others, which catapults a man to the cloudy heights or takes him to the seabed. Paro, there are persons who belong neither to heaven nor to hell. They try to belong to both. In this process, they become devoid of feelings such as care, love and
kindness. Their lives remain full of void and perenially thirsty. Paro, I belong to same category, undoubtedly lam a thirsty soul.
Paro, our college life will never come back. But I must tell you that all girls should not think in the same manner, behave in the same way. Today's age is entirely different from those of earlier age. In today's materialistic society why all girls will think about Sanyogita and Draupadi . In these days the choice or liking of a girl is of no significance.
Really Paro, woman loses_ her meaning and existence without a man. Woman can never be independent. Her only fate is to serve as a wife. If she tries to be--independent, she meets the same fate; like me the dark sea submerges her. Emotions are not permanent, but being a wife is permanent. She is queen of her home. Paro, you cannot imagine my longing for a permanent home. After leading the life of a free and independent bird , I must get a strong shoulder where I can lie my head and seek for eternal bliss . But fate has ruined my life. My all golden dreams are shattered now.
Paro , like me you have also made your life miserable , deplorable and pitiable . I request you to build a happy nest, a permanent home. You are younger to me. You should not deliberately ruin your own life.
For me, my pain is my life. Happiness for me is pain as well as sorrow.
Abhinav Bhatkhande- Original poem in Maithili by Gajendra Thakur Translated into English by Lucy Gracy from New York
Translated into English by Lucy Gracy from New York
Gajendra Thakur (b. 1971) is the editor of Maithili ejournal “Videha” that can be viewed at http://www.videha.co.in/ . His poem, story, novel, research articles, epic – all in Maithili language are lying scattered and is in print in single volume by the title “KurukShetram.” He can be reached at his email: ggajendra@airtelmail.in
Abhinav Bhatkhande
The theft of the eternity of Bhatkhande
The conspiracy of the western music
Seizing the freedom of the Indian music
An abduction of Indian creativity
Because of lack of vision
The politics was fail
The freedom was theft
But the character of Bhatkhande
Set the Indian music free
Dear Ramrang! I read your new Geetanjali
I read that thoroughly
You are truely a new Bhatkhande
The precious treasure of India
You don’t need any name
Your asceticism of fifty year
The vocal definition of freedom
Oh devotee of Hanumaan
Your music was filled with melody of Ramayana
I recalled Tulasidas
His irrespective manner to women and shudra
Your music is victory of Ramayana
New version of freedom
Raag vaidehi, Bhairav raag
Teer Bhukti
Raag vidyapati came from Maithili
You created lyrics filled with words of maithili
In raag Bhupali and raag Bilawal
The fast and slow style of
Raag Vidyapati Kalyan
Your music gave a new recognition
To the Mithila Dhwaj Geet
A new experience
The flying flag denotes
Mental freedom
Standing up after falling down
Leaving the support
Oh Son of Sukhdev Jha
People of Khajura will be said
If we see them
To establish your statue in the village
It is hard to pay off what you did to your kins
The freedom movement should be continued
At the bank of the Ganges in Varanasi
The sage has practices his free style music
An age is ended with him
Whether you recall his name or not
But remember his free style
May be physically handicapped but
Set your mind free
Let your confidence come out with faith
Don’t let your mind over ruled.
(Classical Music theorist and vocalist Shri Ramashray Jha "Ramrang" expired on 1st January 2009, he was music composer of my "Mithilak Dhwaj Geet"- in his memory.)
Original Maithili Poem by Smt.Shefalika Varma,Translated into English by Lalan
As and when lonliness of graveyard
gets down in my eyes
blood of heart solidify into Ahilya
in the jungle of hunger
lotus bismeared with blood smiles
my inner becomes injured
with so called civilization and culture
then
a question ariss in my mind
only a question
to be asked from Janak
why did you send so much gifts
with Sita
you threw away the women folk
into burnning fire of dowry
by even presenting several kingdoms
why did you give birth to dowry system ??
My mind haunts
with a question
again to be asked from Sita...
Sita
why did you agree to undergo
agnipariksha praposed by Ram
being yourself possessed with power
got exploited
by accepting banishment to forest
thus giving birth to silence system
why did you put female life
under pains and sorrow ??
but
see the drama of RAMRAJ
today
dhobi is present in every house
and Ravan in every street
but not visible is RAM
now a days dont know
where Ram has gone
where Ram has gone.........................
Shefalika
ENGLISH TRANSLATION OF MAITHILI POEMS
Shefalika Verma has written two outstanding books in Maithili; one a book of poems titled “BHAVANJALI”, and the other, a book of short stories titled “YAYAVARI”. Her Maithili Books have been translated into many languages including Hindi, English, Oriya, Gujarati, Dogri and others. She is frequently invited to the India Poetry Recital Festivals as her fans and friends are important people. I do not have to give more introduction of her as her achievements speak for themselves.
Shefalika, the poet enjoys being with her lover. Who else could he be except her husband?
I will translate for the readers some of her poems to show her affection for life and the agony of bereavement from her sweet heart.
Her poems take leaps in all directions and focus on nature, from flowers to lakes and mountains, from the sun to the moon to the stars, and finally she reaches humanity –she embraces them all.
Let us follow her dreams in BHAVANJALI now….
[Poem No. 11]
“The flower “Rajanigandha” is crying,
Although blessed with a garland of stars,
“Singarhar” is shaking with pain,
The clouds are showering rain…
…..from the mouth of the sky.
You came silently without exposing your body
Now you have become my life.
You are decorating the smile on my lips for eternity.”
[Poem No. 14]
“…you are searching yourself in my eyes
If you do not see yourself you are lost.
But I have decorated you in my heart…”
Then she goes into a different world….
[Poem No. 20]
“…you make me dance as you wish,
I live my life as you want,
Then why are you measuring the guilt of each of us?
Oh God, You are not free of guilt!”
[Poem No. 26]
When my heart becomes desert
You shower rain on it.
And I receive a new life.
You have given me everything:
Truth and falsehood,
Sin and godliness,
Respect and people’s hatred…”
She floats in the heavens now...
[Poem No. 41]
“How will my song reach you?
The fragrance of my breadth flies around the world to reach you.
The tears of my bereaved eyes flow drop by drop.
You left me, the moon left…
The music vanished from the moonlight.
The beauty of the dawn evaporated from my life,
And the season of songs vanished for me –
I had hoped forever.”
And the world changed, she found her soul.
[Poem No. 49]
I have traveled the world...
Visited all the religious places, dipped in the holy rivers,
And found that in the small space of my Heart,
All the elegance of the world exists.
The Fire Age Of Emigration To City
Translated into English by Lucy Gracy from New York
Gajendra Thakur (b. 1971) is the editor of Maithili ejournal “Videha” that can be viewed at http://www.videha.co.in/ . His poem, story, novel, research articles, epic – all in Maithili language are lying scattered and is in print in single volume by the title “KurukShetram.” He can be reached at his email: ggajendra@airtelmail.in
The Fire Age Of Emigration To City
The rushing group of milkmen
A chase to cross the river of Kamala
Swimming against the flow
The burp like sound of castle
Groups returning to the village
The peaceless home filled with quarrels
The life among the shit of castle
Faced towards the towns
Land of hatred dislikes pollution and diseases
Many friends died of aids
Retreating the village life
Among the fascination of the city
First came the age of emigration
Now lonely families suffering separations
What pleasure did the houses get?
Many villages are contaminated by the idea of emigration
God knows what the reason is
People will laugh at me if one sells groceries at village
But who sees what you do in the city
And facing the discrimination here too
Looking for a single people of my village
Friends are also showing proud
Generations are dieing of such ideology
The regional violence
Is this going to be fate of whole India?
Then why to leave my place out of fear
Whose conspiracy is this?
Why couldn’t find the root
Couldn’t get doctor when needed
Who will help in flood and drought?
My home is where I live now
I have sensitivity
For the next generation
I will have my courage with me always.
Mandakini Living In The Heaven Came To The Earth Now-Original poem in Maithili by Gajendra Thakur Translated into English byJYOTI JHA CHAUDHARY
Badrivishal and Kedarnath
Meeting of Alaknanda and Mandakini
Two of the thundering streams meet
Who is living in the cloudy house?
The cloud that left
Did not return yet
But along the way
The cold wind came with earth quake
Animals trapped and fell down
Whose is this snow capped house?
Heart is shaken to see the stream
No ends of the mountain range
The slope is so steep and brook is at the ground
Edges fenced with two mountains
This is your beauty! Oh Alaknanda!
Mandakini who lives in the heaven
Is seen on the earth
The thundering bubbly torrent
The new vision I am gifted with today
Showed me the world filled with cold wind.
(Original Maithili Poem by Sh.Ramlochan Thakur, translated by Gajendra Thakur)
And
He Stumbles
The tring-tring machine in his hand
is speechless
Beside
coming from shop
sound of Radio
President's speech
addressed to Nation
accounting of progress
of independence
on 37th anniversary
"thirty sevewn years!"
he exhales
From today
exactly 37 years
He came to Kolkata
He remembers exactly
like tape of Cinema
all events
in front of eye
dancing
one day
in darkness of night
when all the village was silent
came jostling
around forty policemen
surrounded
his house
broke wooden house gate
and
took his father away.
This talk although
he knew later on
that his father
was in Swarajya Party
and the landlord of his village
Satlaren Babu
had hand in his catch
who
was with police
and that
he saw with his eye
then
after around six months
one day he listened
'country has become independent
Swarajya Party has won'
and
that day he felt
ecstatic
People said that
his father would be freed from jail
he too
would come to village
but
day after day
month after month
passed
his father
did not return.
and Satlarem Babu
on that occasion
went to Delhi
people say
became minister
and in that very year
during Agham month
his maternal uncle
visited village
brought along
him
"Sister-fucker,
you have made this a Ricksaw-stand.."
and
instantly his leg is beaten
with a stick
he becomes uneasy
sees his leg
how thin it has become
in these thirty seven years-
in these thirty seven years-his bone
has become naked
in these thirty seven years-
in these thirty seven years-his waist has leaned so much,
in these thirty seven years-
in these thirty seven years
stick of policeman has become so particular
in these thirty seven years-
in these thirty seven years-his abuses has become so crude
and
his leg
moves subconsciously
tring-
tring
"where?
come here"
and
police pushes he almost fells
in front is policestation
that day when he came
to Kolkata
this policestation was not there
he was the only one from his village
now around forty
some with cart pulling
some with Ricksaw
and som like Coolie
this time
he visited his village
all the tola of Dusadh emptyno one male member there
likewise as happened that time
when
his father
was taken away
whole of Dusadhtoli
fled
although
this time
people
did not fear did not fled village
due to hunger of belly
fled to
Delhi
Punjab
he thinks
in these thirty seven years
so many Tolas
so many villages
became sort of people
in these thirty seven years so many young and bold
left their
own
their village-home
in these thirty seven years
in these thirty seven years bread has become dearer
in these thirty seven years
in these thirty seven years labour has become cheaper
in these thirty seven years
now in these thirty seven years policestations are in plenty
in these thirty seven years...
"sister-fucker, vomit five rupees"
"from where sir
from morning only two rupees i have earned,
I do have license.."
"License bastard.."
and
a powerful slap
on his temple
he feels drowsy
fells
darkness in front of his eyes
his purse around his waist
swings in policeman's hand
his hard-earned money
two rupees
swings in policeman's hand
Policeman laughs
beside
sound of Radio from shop
presidential address
addressed to nation
account of progress
of independence
on thirtysevent anniversary
Ricksawpuller
still senseless fallen
around him
is darkness
complete darkness.
A Trial To Follow The Movements Of The Fishing Rod
With wings of reels of aspiration
The support by tackle to succeed
A pin drop silence of indefinite wait
The bottom of the still water so bleak
The insects passing bring movements
A light of faith and hope in creek
Stands holding the fishing rod to catch in the path
From an end of superstitions towards the science indeed
Hook attached with the food of knowledge
The waiting ended and a divine peace
The turtle are not present
Couldn’t see the hurdles He had made
The two forms of baby life
Could hold the rod only when fish increased
The reels of desire and tackle of success
The food of knowledge
In the middle of endless sky
The mechanics of life proceed
The peaceful speechless human
The waves of feelings touched
Filled his heart with sensitive feelings
Used to lack emotions always
Original poem in Maithili by Gajendra Thakur
Translated into English by Jyoti Jha Chaudhary
Gajendra Thakur (b. 1971) is the editor of Maithili ejournal “Videha” that can be viewed at http://www.videha.co.in/ . His poem, story, novel, research articles, epic – all in Maithili language are lying scattered and is in print in single volume by the title “KurukShetram.” He can be reached at his email: ggajendra@airtelmail.in
Jyoti Jha Chaudhary, Date of Birth: December 30 1978,Place of Birth- Belhvar (Madhubani District), Education: Swami Vivekananda Middle School, Tisco Sakchi Girls High School, Mrs KMPM Inter College, IGNOU, ICWAI (COST ACCOUNTANCY); Residence- LONDON, UK;Husband- Sunit Chaudhary, Father- Sh. Shubhankar Jha, Jamshedpur; Mother- Smt. Sudha Jha- Shivipatti. Jyoti received editor's choice award from www.poetry.com and her poems were featured in front page of www.poetrysoup.com for some period.She learnt Mithila Painting under Ms. Shveta Jha, Basera Institute, Jamshedpur and Fine Arts from Toolika, Sakchi, Jamshedpur (India). Her Mithila Paintings have been displayed by Ealing Art Group at Ealing Broadway, London.
The Concrete Pillar Of The Pond
The trees, plants bushes all the way
look so faded like sprinkled with warm water
Every pond has a wooden pillar in its centre
The green deposits depicting its old age
The other part of the village
Has only that ditch, ponds are none
Without any pillar as no rituals done
He died who was the owner and non-consecrated single
Before the sacred ceremony of establishing pillar, people mumble
He desired to get a pond when became rich
How can fame come through merely a ditch?
Look at our pond’s solid pillar
Concrete pillars become strong when they remain in water
It’s not a wooden one
Whose Life remains short
Original poem in Maithili by Gajendra Thakur
Translated into English by Jyoti Jha Chaudhary
Gajendra Thakur (b. 1971) is the editor of Maithili ejournal “Videha” that can be viewed at http://www.videha.co.in/ . His poem, story, novel, research articles, epic – all in Maithili language are lying scattered and is in print in single volume by the title “KurukShetram.” He can be reached at his email: ggajendra@airtelmail.in
Jyoti Jha Chaudhary, Date of Birth: December 30 1978,Place of Birth- Belhvar (Madhubani District), Education: Swami Vivekananda Middle School, Tisco Sakchi Girls High School, Mrs KMPM Inter College, IGNOU, ICWAI (COST ACCOUNTANCY); Residence- LONDON, UK;Husband- Sunit Chaudhary, Father- Sh. Shubhankar Jha, Jamshedpur; Mother- Smt. Sudha Jha- Shivipatti. Jyoti received editor's choice award from www.poetry.com and her poems were featured in front page of www.poetrysoup.com for some period.She learnt Mithila Painting under Ms. Shveta Jha, Basera Institute, Jamshedpur and Fine Arts from Toolika, Sakchi, Jamshedpur (India). Her Mithila Paintings have been displayed by Ealing Art Group at Ealing Broadway, London.
The Invisible Fence Of The Colours Of My Heart-Original poem in Maithili by Gajendra Thakur Translated into English by Jyoti Jha Chaudhary
The Invisible Fence Of The Colours Of My Heart
The invisible fence of the colours of my heart
The collapsing walls of emotions
Pillars of rigidity standing firm
The granary of archived desires is full
Symbolising
The Himalayan wooden temple at home
Or the Tulasi tree at the passage
Only depicts good virtues
The borders of wells and high bank of ponds
The blue walls of the swimming pool
Making colour of water azure
The invisible fence of the colours of heart
Crumbling
The pillar of the rigidity stands
Flowing
Original poem in Maithili by Gajendra Thakur
Translated into English by Jyoti Jha Chaudhary
Gajendra Thakur (b. 1971) is the editor of Maithili ejournal “Videha” that can be viewed at http://www.videha.co.in/ . His poem, story, novel, research articles, epic – all in Maithili language are lying scattered and is in print in single volume by the title “KurukShetram.” He can be reached at his email: ggajendra@airtelmail.in
Jyoti Jha Chaudhary, Date of Birth: December 30 1978,Place of Birth- Belhvar (Madhubani District), Education: Swami Vivekananda Middle School, Tisco Sakchi Girls High School, Mrs KMPM Inter College, IGNOU, ICWAI (COST ACCOUNTANCY); Residence- LONDON, UK;Husband- Sunit Chaudhary, Father- Sh. Shubhankar Jha, Jamshedpur; Mother- Smt. Sudha Jha- Shivipatti. Jyoti received editor's choice award from www.poetry.com and her poems were featured in front page of www.poetrysoup.com for some period.She learnt Mithila Painting under Ms. Shveta Jha, Basera Institute, Jamshedpur and Fine Arts from Toolika, Sakchi, Jamshedpur (India). Her Mithila Paintings have been displayed by Ealing Art Group at Ealing Broadway, London.
Hunt for a Mean-Fellow -Late Ilarani Singh (Maithili Story “Kupurushak Khoj” by Late Ilarani Singh translated into English by Vishwajeet Kumar Singh)
Translated by: Vishwajeet K Singh
Translator’s Note
The present story “Hunt for a mean-fellow” is the translation of “Kupurushak Khoj” – a Maithili short story published in a collection of fables entitled “tatka gap” in the year 1964 by Maithili Art Press, Kolkota. The stories published in the handbook are an exercise to document the oral tradition of story telling in Mithiilaanchal. They reflect the age-old interesting customs practiced in Mithiilaa families with an essence of witty humor and fulsome entertainment. The title of the original text, “tatka gap”: itself refers to the cultural exercise of story telling in a family get-together. Overtly, these stories belonging to the genre of “tatka gap” always have the elements of laughter, irony, sarcasm etc, but covertly, they all have one or the other moral at the end of the story. Thus, I can say that it falls into category of “Gonu Jha’s Stories” and “Birabal’s Stories”. Because of this nature of these stories, they are never old, and rather, they are always told-retold and enjoyed in all generations with basically slight change or no change at all, in the story line.
The present translation is again a similar effort, supposed to fill the gap of cultural knowledge in the newer generations, especially, when the modern technologies have set the society at the pace of digital age. Translation becomes more important in these situations, especially for them, who stay away from their native culture across the time and space and are educated in urban set-up and sometimes in a foreign set-up, totally cut off from their own culture. It also becomes important for foreigners interested in knowing a popular culture, such as “Mithiilaa Culture” for any number of reasons. In this case, there are socio-cultural motivations, which inspire a translator to render the original text in a target language, such as English—the global language; to popularize precious aspects of a culture and find a place for it in the global cultural market.
In this work, since I happen to have strong affiliations with Mithiilaa culture, translation of this text becomes more relevant from a socio-linguistic perspective. Fishman, a socio-linguist formulates:
A translator need learn “who speaks what to whom, where and why.”
The answer to these questions supports my position as a translator (WHO) of a Maithili text (WHAT), especially when it is matter of preserving the essentialities of the source text both of matter and manner. The answer is very much clear from the fact that these stories are immensely popular in their original form in its native socio-cultural context. It becomes significantly paramount to render it to the target audience—here the Mithiilaa people (WHOM) across the globe, at the point of time (WHEN), they are distanced from their native culture and to offer them the aroma of the their cultural values and uniqueness (WHY).
Despite all the theoretical positions and translatorial practices such as the above, there are possibilities that the translation of a cultural text does not suffice the purpose of the audience. Of course, it is difficult to retain the joy and thrill of the original in English, however it is not totally impossible. Says Jakobson’s:
“All cognitive experience and its classification are conveyable in any existing language. Whenever there is deficiency, terminology may be qualified, and amplified, by loanwords or loan translations, neologisms, or semantic shifts, and finally by circumlocutions.”
--Jakobson, Roman; On Linguistic Aspects of Translation;(1966), Oxford University Press, NY.
The above view suggests that there is always possibility to render a text in any language, may be it is not possible to render it depending fully on the target language, but then, a translator is free to use various tools to meet his/her goal. Perhaps, this creates a space for the genetic mutation of a language in terms of R. K. Narayan. Keeping in view all the points, which make a translation successful, I have cruised through the marvelous piece of the story “kupurushak khoj”.
The original text “Kupurushak Khoj” was authored by Ilarani Singh, a contemporary of Mayanand Mishra and Kanchinath Mishra, is an author by hobby. She uses a unique diction of her own in conveying her message in a dialect of Maithili spoken in Northwest Mithiilaanchal. It has the cultural connotations widely entertained in the Mithiilaa, for which, there are hardly single English expressions. Yet, I have made a novice and humble effort to depict the humorous and cultural beauty of her story, bringing the translation as close to the original as possible within the idiom and expression of the English language.
While doing translation, I have made every attempt to avoid loss of meaning and message loaded in original text. I have used the culture-specific expressions as it is in the original to give the reader the essence of original text. To help them, I have used annotations as and when required without breaking the fluency and rhythm of the story.
I have taken some liberty by collating short sentences and phrases without losing the images—the reeling effect of the story absorbing the reader but not at the cost of the original flavor. Prof Kapoor’s (teaching at JNU, New Delhi) comment regarding this is noteworthy:
“Such distortions of ideas can be fatal—they lead to a complete misunderstanding of a system of ideas”
An extreme care has been taken to avoid succumbing to English and to sustain the very purpose of translation. Since Maithili falls into a category of languages, which have verbless expressions, I have to, sometimes, expand the hidden meaning in the original text to make it equate in English in terms of meaning.
English and Maithili, though, belong to one language family—Indo-European, they are distantly related to each other and have least similarity at surface level. There are extreme variations at structural level also. Take an example of intonation pattern—English uses a different pattern compared with Maithili to express the same information. To achieve the equivalence at meaning level, in Nida’s terms, I have rendered sentences in accordance to retain the original taste. Of course, it always helps to have efficiency in both the source and target languages, specially, when you are translating text of your culture into a target language.
Despite all my efforts, there are occasions when I have failed to capture the meaning of honorificity conveyed through Maithili in English translation. Maithili being rich in honorific terms and inflexions sounds very sweet, which I cannot convey through any of the English expressions and bring the aesthetic pleasure. Similarly, I faced troubles translating gender-specific terms. Since, Maithili being practiced in patriarchal society, it has gender-biased terms. I do not know why everything when personified in the story e.g. bird, utensil, food etc, as a default, gets masculine gender. It is really tough for me to construe the biasedness. Instead of my personal resistance, I have rendered translation in consonance with the original text and have not manipulated them for my personal set of beliefs.
While translating I have also to work with the fabric of the story, which seems to have gaps in its structure. It is, perhaps, because of author’s limitations. I have brought certain change in the style and form of story for the proper navigation.
Except a few hitches, I am sure that the story will bind the Mithiilaa people in closer bonds of love and understanding of their culture, irrespective of time and space distance. May be, it makes Mithiilaa culture more palatable and impresses the others also to the unexplored virgin land of Mithiilaanchal full of legends and mysteries and above all, the hospitability.
Vishwajeet Kumar Singh
MA (LIN), IV-SEM, JNU.
Hunt for a Mean-Fellow
Long back when King Dasharatha ruled Ayodhya, Ramchandra, the eldest son of the king Dasharatha, in his early after-marriage life, had been to Janakpur, then used to be a part of Mithiilaanchal, now in Nepal. Ramchandra, now onwards Ram, was immensely impressed by the treatment extended to him by his in-laws—father-in-law, mother-in-law and sisters-in-law. He got lost in the very love and affection offered to him. The delicious dishes—makhaanak khiir1, bhetak laawaa2 etc; cooked in Mithiilaa style, arrested him. Apart from the dishes, the melodious song sequences followed by every meal was just something, he never imagined.
Everyday varieties of surprise items and varieties of titillating affairs. Ram, consequently, had not a single thought of Ayodhya, back his home. Perhaps, this is what happens at in-laws’. Week after week passed, month after month passed, Ram never thought of returning home.
Back in Ayodhya, the King Dasharatha was terribly worried about Ram. Dasharatha smelt the central problem and suspected if Ram turned to be a “ghar-jamaai3”. He consulted the family teacher Vashishtha and in his consultation, he sent an errand with a letter to King Janaka. Through that the King Dasharatha expected Janaka to send him four items—a nasty bird, a horrible-food, a useless-utensil and a mean-fellow.
1makhaanak khiir: a kind of pudding, a fruit grown in lake-water boiled in milk served as dessert
2bhetak laawaa: flakes of special kind of fruit grown in Mithila
3ghar jamaai: a son-in-law, who lives at in-laws’ and does not return home to his parents
Receiving the letter, King Janak got lost—what to do and what not to do. He called up the minister and asked him to gather the four items demanded. The matter spread like jungle fire. Everyone around started looking for the items one by one. The councilors suggested going for a nasty-bird first. Some of them suggested a crow “kauwa” fit for the purpose.
The crow was summoned to the court. The minister commanded him to go to Ayodhya, “It’s no use staying here, dear crow. They say that you are a nasty-bird.”
The crow reacted, “Honorable minister, how I can be a nasty-bird!? We always wake people up early in the morning. We clean the places killing harmful, disease-spreading insects.” He added, “Pandits call us Futurists. How come, we are nasty”.
The minister shot back, “Then, who is the nasty-bird?”
The crow replied, “Owl is the nasty-bird. He hides round the day to escape any labour. He makes faces at others and never serves any social purpose.”
The minister agreed and ordered owls to go to Ayodhya. Then came the turn of the horrible-food. The councilors named Marua4. The poor Marua was summoned.
Marua said, “We are not the horrible food. In stead, we are the food for the poor—the only food support for the poor.” He added, “Without us, the poor populace of Mithiilaa shall die” and
4Marua: a kind of cereal grown in infertile land, similar to the size of mustard seeds and black in color. It is used to get flour.
explained, “When we are served with fish, they devour it afresh” and further he explained, “ we are grown up anywhere. We are ready without any wastage of time. People get it any time”.
“How I can be the horrible food.” clarified Marua.
The minister asked, “Then, who is the horrible food?”
Marua answered, “Kushiar5 is the horrible food. It is difficult to grow. The poor cannot touch it because it is very costly. ”
The minister agreed and commanded the Kushiar to go to Ayodhya. Now, it was the turn of a useless-utensil. On the advice of the councilors, Khapari6 was summoned.
The minister told to Khapari, “Your are a useless-utensil, so you must leave for Ayodhya. King Dasharatha is in great need of you.”
Khapari reacted, similar to others, “How come, I am useless?! In my absence, can you roast anything? The poor live their lives on bhuja-phutaha7 only. Don’t think me to be useless, just because I look blackish and brownish.” He asserted, “ I am a very useful item.”
5Kushiaar: sugar cane grown for sugar and jaggery
6Khapari: a broken earthen pot used to bake bread etc.
7bhujaa-phutahaa: cereals and grams roasted and served as a part of evening break.
The minister once agreed and asked, “Then, who is a useless-utensil?”
Khapari argued, “Sir, Piyaalaa8 is a useless utensil. It is used to drink daaruu-taarii9. He makes people irreligious and digress them” and continued, “better, send him to Ayodhya.”
The minister agreed and asked Piyaalaa to go to Ayodhya. Lastly, it was the turn of a mean-fellow. Councilors discussed it. Someone suggested “nat10” to be a mean-fellow. Nat was summoned and asked to go to Ayodhya.
Nat, on the same line, put his side, “How come, I am a mean-fellow. I entertain all the people through my art” and further explained, “I keep my physique so flexible for public-shows, and besides that, I belong to Rishi Bharat’s clan.”
The minister agreed in his usual style and asked, “Then, it’s better, you tell us. Who the mean-fellow is? ”
Nat replied, “The mean-fellow is one, who lives at in-laws’ and whiles away the precious time.” and he demanded, “Is there no one in Janakpur? Someone at in-laws’.”
8Piyaalaa: a cup used to serve wine and other liquors
9 daaruu-taarii: juice yielded from the palm tree and served as a part of intoxicant after fermentation
10 nat: someone who is similar to a eunuch
There went the bell. Everyone in the court was dumbstruck. Ram, too, was in the court and he took no time learning the fact. Next morning, at the dawn only, which fell to be the day of Madhushravani11, he set out for Ayodhya without paying any heed to the invitations proffered by in-laws.
11Madhushravani: a socio-religious occasion, generally celebrated after marriage at married daughter’s home in the beginning five to seven years. Son-in-law is invited by in-laws for the rituals.
Devil Blessed Us-Shyam darihare (Devil Blessed Us- Maithili story by Shyam darihare, translated by Praveen k Jha )
where lies the fault-shyam darihare (where lies the fault- maithili story by shyam darihare translated by Praveen k jha)
The Trumpet Player Of A Musical Band’s Accompaniments
English Translation of Gajendra Thakur's Maithili Poem
"शामिल बाजाक दुन्दभी वादक"
The Trumpet Player Of A Musical Band’s Accompaniments
Observing the note of a trumpet
Among the crowd of a band
Perceiving the scene of emptiness
Painted on the canvas of nature
Picture of a roaring ocean
Words of characters painted in a dark cave
No one can see the picture in this darkness
At least people can hear voice of my aspiration
Sailing yacht in the sea crossing the waves
Short of time to hear the sound they make
Viewing the musical notes of fluctuating waves
The lilting sea waves are countless
The indefinite sky doesn’t have any end
The oceans, by joining each other
Misapprehend to be endless
On the rotating round earth
An illusion of a gigantic whirl
But man triumphed over
The boundary of sea too
Measured its circumference
Is the illusion of sky limited?
Is there any end to this too?
Accept it endless unless proved
In viewing words
Hearing pictures
Crossing seas
Counting time-period-countries
Left viewing the
Pictures of the dark cave
Left listening to
Roar of the seas
Can see the voice and hear the picture
A strange sage
Joining the crowd of orchestra
Turned into a trumpet player
Of a musical band’s accompaniments
Note – In the street bands in Rajasthan, many musicians do play trumpet in order but at the same time many of them just pretend to play by bringing the trumpet to the mouth. These unskilled members of a band are instructed not to blow the trumpet in any case. Such musicians are addressed as band’s accompaniments.
Jyoti Jha Chaudhary, Date of Birth: December 30 1978,Place of Birth- Belhvar (Madhubani District), Education: Swami Vivekananda Middle School, Tisco Sakchi Girls High School, Mrs KMPM Inter College, IGNOU, ICWAI (COST ACCOUNTANCY); Residence- LONDON, UK; Father- Sh. Shubhankar Jha, Jamshedpur; Mother- Smt. Sudha Jha- Shivipatti. Jyoti received editor's choice award from www.poetry.com and her poems were featured in front page of www.poetrysoup.com for some period.She learnt Mithila Painting under Ms. Shveta Jha, Basera Institute, Jamshedpur and Fine Arts from Toolika, Sakchi, Jamshedpur (India). Her Mithila Paintings have been displayed by Ealing Art Group at Ealing Broadway, London.