भालसरिक गाछ/ विदेह- इन्टरनेट (अंतर्जाल) पर मैथिलीक पहिल उपस्थिति

भालसरिक गाछ/ विदेह- इन्टरनेट (अंतर्जाल) पर मैथिलीक पहिल उपस्थिति

(c) २०००-२०२२ सर्वाधिकार सुरक्षित। विदेहमे प्रकाशित सभटा रचना आ आर्काइवक सर्वाधिकार रचनाकार आ संग्रहकर्त्ताक लगमे छन्हि।  भालसरिक गाछ जे सन २००० सँ याहूसिटीजपर छल http://www.geocities.com/.../bhalsarik_gachh.html , http://www.geocities.com/ggajendra   आदि लिंकपर  आ अखनो ५ जुलाइ २००४ क पोस्ट http://gajendrathakur.blogspot.com/2004/07/bhalsarik-gachh.html   (किछु दिन लेल http://videha.com/2004/07/bhalsarik-gachh.html   लिंकपर, स्रोत wayback machine of https://web.archive.org/web/*/videha   258 capture(s) from 2004 to 2016- http://videha.com/  भालसरिक गाछ-प्रथम मैथिली ब्लॉग / मैथिली ब्लॉगक एग्रीगेटर) केर रूपमे इन्टरनेटपर  मैथिलीक प्राचीनतम उपस्थितक रूपमे विद्यमान अछि। ई मैथिलीक पहिल इंटरनेट पत्रिका थिक जकर नाम बादमे १ जनवरी २००८ सँ "विदेह" पड़लै। इंटरनेटपर मैथिलीक पहिल उपस्थितिक यात्रा विदेह- प्रथम मैथिली पाक्षिक ई पत्रिका धरि पहुँचल अछि, जे http://www.videha.co.in/   पर ई प्रकाशित होइत अछि। आब “भालसरिक गाछ” जालवृत्त 'विदेह' ई-पत्रिकाक प्रवक्ताक संग मैथिली भाषाक जालवृत्तक एग्रीगेटरक रूपमे प्रयुक्त भऽ रहल अछि। विदेह ई-पत्रिका ISSN 2229-547X VIDEHA

 

(c)२०००-२०२२. सर्वाधिकार लेखकाधीन आ जतऽ लेखकक नाम नै अछि ततऽ संपादकाधीन। विदेह- प्रथम मैथिली पाक्षिक ई-पत्रिका ISSN 2229-547X VIDEHA सम्पादक: गजेन्द्र ठाकुर। सह-सम्पादक: डॉ उमेश मंडल। सहायक सम्पादक: राम वि‍लास साहु, नन्द विलास राय, सन्दीप कुमार साफी आ मुन्नाजी (मनोज कुमार कर्ण)। सम्पादक- नाटक-रंगमंच-चलचित्र- बेचन ठाकुर। सम्पादक- सूचना-सम्पर्क-समाद- पूनम मंडल। सम्पादक -स्त्री कोना- इरा मल्लिक।

रचनाकार अपन मौलिक आ अप्रकाशित रचना (जकर मौलिकताक संपूर्ण उत्तरदायित्व लेखक गणक मध्य छन्हि) editorial.staff.videha@gmail.com केँ मेल अटैचमेण्टक रूपमेँ .doc, .docx, .rtf वा .txt फॉर्मेटमे पठा सकै छथि। एतऽ प्रकाशित रचना सभक कॉपीराइट लेखक/संग्रहकर्त्ता लोकनिक लगमे रहतन्हि,'विदेह' प्रथम मैथिली पाक्षिक ई पत्रिका मात्र एकर प्रथम प्रकाशनक/ प्रिंट-वेब आर्काइवक/ आर्काइवक अनुवादक आ आर्काइवक ई-प्रकाशन/ प्रिंट-प्रकाशनक अधिकार ऐ ई-पत्रिकाकेँ छै, आ से हानि-लाभ रहित आधारपर छै आ तैँ ऐ लेल कोनो रॊयल्टीक/ पारिश्रमिकक प्रावधान नै छै। तेँ रॉयल्टीक/ पारिश्रमिकक इच्छुक विदेहसँ नै जुड़थि, से आग्रह। रचनाक संग रचनाकार अपन संक्षिप्त परिचय आ अपन स्कैन कएल गेल फोटो पठेताह, से आशा करैत छी। रचनाक अंतमे टाइप रहय, जे ई रचना मौलिक अछि, आ पहिल प्रकाशनक हेतु विदेह (पाक्षिक) ई पत्रिकाकेँ देल जा रहल अछि। मेल प्राप्त होयबाक बाद यथासंभव शीघ्र ( सात दिनक भीतर) एकर प्रकाशनक अंकक सूचना देल जायत।  एहि ई पत्रिकाकेँ श्रीमति लक्ष्मी ठाकुर द्वारा मासक ०१ आ १५ तिथिकेँ ई प्रकाशित कएल जाइत अछि।

स्थायी स्तम्भ जेना मिथिला-रत्न, मिथिलाक खोज, विदेह पेटार आ सूचना-संपर्क-अन्वेषण सभ अंकमे समान अछि, ताहि हेतु ई सभ स्तम्भ सभ अंकमे नइ देल जाइत अछि, ई सभ स्तम्भ देखबा लेल क्लिक करू नीचाँ देल विदेहक 346म आ 347 म अंक, ऐ दुनू अंकमे सम्मिलित रूपेँ ई सभ स्तम्भ देल गेल अछि।

“विदेह” ई-पत्रिका: देवनागरी वर्सन

“विदेह” ई-पत्रिका: मिथिलाक्षर वर्सन

“विदेह” ई-पत्रिका: मैथिली-IPA वर्सन

“विदेह” ई-पत्रिका: मैथिली-ब्रेल वर्सन

 VIDEHA_346

 VIDEHA_346_Tirhuta

 VIDEHA_346_IPA

 VIDEHA_346_Braille

 VIDEHA_347

 VIDEHA_347_Tirhuta

 VIDEHA_347_IPA

 VIDEHA_347_Braille

 

Abhinav Bhatkhande- Original poem in Maithili by Gajendra Thakur Translated into English by Lucy Gracy from New York

Original poem in Maithili by Gajendra Thakur
Translated into English by Lucy Gracy from New York

Gajendra Thakur (b. 1971) is the editor of Maithili ejournal “Videha” that can be viewed at http://www.videha.co.in/ . His poem, story, novel, research articles, epic – all in Maithili language are lying scattered and is in print in single volume by the title “KurukShetram.” He can be reached at his email: ggajendra@airtelmail.in



Abhinav Bhatkhande

The theft of the eternity of Bhatkhande

The conspiracy of the western music

Seizing the freedom of the Indian music

An abduction of Indian creativity

Because of lack of vision

The politics was fail

The freedom was theft

But the character of Bhatkhande

Set the Indian music free

Dear Ramrang! I read your new Geetanjali

I read that thoroughly

You are truely a new Bhatkhande

The precious treasure of India

You don’t need any name

Your asceticism of fifty year

The vocal definition of freedom

Oh devotee of Hanumaan

Your music was filled with melody of Ramayana

I recalled Tulasidas

His irrespective manner to women and shudra

Your music is victory of Ramayana

New version of freedom

Raag vaidehi, Bhairav raag

Teer Bhukti

Raag vidyapati came from Maithili

You created lyrics filled with words of maithili

In raag Bhupali and raag Bilawal

The fast and slow style of

Raag Vidyapati Kalyan

Your music gave a new recognition

To the Mithila Dhwaj Geet

A new experience

The flying flag denotes

Mental freedom

Standing up after falling down

Leaving the support

Oh Son of Sukhdev Jha

People of Khajura will be said

If we see them

To establish your statue in the village

It is hard to pay off what you did to your kins

The freedom movement should be continued

At the bank of the Ganges in Varanasi

The sage has practices his free style music

An age is ended with him

Whether you recall his name or not

But remember his free style

May be physically handicapped but

Set your mind free

Let your confidence come out with faith

Don’t let your mind over ruled.

(Classical Music theorist and vocalist Shri Ramashray Jha "Ramrang" expired on 1st January 2009, he was music composer of my "Mithilak Dhwaj Geet"- in his memory.)

Original Maithili Poem by Smt.Shefalika Varma,Translated into English by Lalan

Shefalika Verma has written two outstanding books in Maithili; one a book of poems titled “BHAVANJALI”, and the other, a book of short stories titled “YAYAVARI”. Her Maithili Books have been translated into many languages including Hindi, English, Oriya, Gujarati, Dogri and others. She is frequently invited to the India Poetry Recital Festivals as her fans and friends are important people. I do not have to give more introduction of her as her achievements speak for themselves.



As and when lonliness of graveyard

gets down in my eyes

blood of heart solidify into Ahilya

in the jungle of hunger

lotus bismeared with blood smiles

my inner becomes injured

with so called civilization and culture

then

a question ariss in my mind

only a question

to be asked from Janak

why did you send so much gifts

with Sita

you threw away the women folk

into burnning fire of dowry

by even presenting several kingdoms

why did you give birth to dowry system ??



My mind haunts

with a question

again to be asked from Sita...

Sita

why did you agree to undergo

agnipariksha praposed by Ram

being yourself possessed with power

got exploited

by accepting banishment to forest

thus giving birth to silence system

why did you put female life

under pains and sorrow ??

but

see the drama of RAMRAJ

today

dhobi is present in every house

and Ravan in every street

but not visible is RAM

now a days dont know

where Ram has gone

where Ram has gone.........................

Shefalika

Dr. Baidya Nath Varma,Professor Ennitus of Sociology,The City University of New York



ENGLISH TRANSLATION OF MAITHILI POEMS





Shefalika Verma has written two outstanding books in Maithili; one a book of poems titled “BHAVANJALI”, and the other, a book of short stories titled “YAYAVARI”. Her Maithili Books have been translated into many languages including Hindi, English, Oriya, Gujarati, Dogri and others. She is frequently invited to the India Poetry Recital Festivals as her fans and friends are important people. I do not have to give more introduction of her as her achievements speak for themselves.



Shefalika, the poet enjoys being with her lover. Who else could he be except her husband?



I will translate for the readers some of her poems to show her affection for life and the agony of bereavement from her sweet heart.



Her poems take leaps in all directions and focus on nature, from flowers to lakes and mountains, from the sun to the moon to the stars, and finally she reaches humanity –she embraces them all.



Let us follow her dreams in BHAVANJALI now….



[Poem No. 11]



“The flower “Rajanigandha” is crying,

Although blessed with a garland of stars,

“Singarhar” is shaking with pain,

The clouds are showering rain…

…..from the mouth of the sky.

You came silently without exposing your body

Now you have become my life.

You are decorating the smile on my lips for eternity.”





[Poem No. 14]



“…you are searching yourself in my eyes

If you do not see yourself you are lost.

But I have decorated you in my heart…”



Then she goes into a different world….







[Poem No. 20]



“…you make me dance as you wish,

I live my life as you want,

Then why are you measuring the guilt of each of us?

Oh God, You are not free of guilt!”





[Poem No. 26]



When my heart becomes desert

You shower rain on it.

And I receive a new life.

You have given me everything:

Truth and falsehood,

Sin and godliness,

Respect and people’s hatred…”



She floats in the heavens now...





[Poem No. 41]



“How will my song reach you?

The fragrance of my breadth flies around the world to reach you.

The tears of my bereaved eyes flow drop by drop.

You left me, the moon left…

The music vanished from the moonlight.

The beauty of the dawn evaporated from my life,

And the season of songs vanished for me –

I had hoped forever.”



And the world changed, she found her soul.





[Poem No. 49]



I have traveled the world...

Visited all the religious places, dipped in the holy rivers,

And found that in the small space of my Heart,

All the elegance of the world exists.

The Fire Age Of Emigration To City

Original poem in Maithili by Gajendra Thakur
Translated into English by Lucy Gracy from New York

Gajendra Thakur (b. 1971) is the editor of Maithili ejournal “Videha” that can be viewed at http://www.videha.co.in/ . His poem, story, novel, research articles, epic – all in Maithili language are lying scattered and is in print in single volume by the title “KurukShetram.” He can be reached at his email: ggajendra@airtelmail.in



The Fire Age Of Emigration To City

The rushing group of milkmen

A chase to cross the river of Kamala

Swimming against the flow

The burp like sound of castle

Groups returning to the village

The peaceless home filled with quarrels

The life among the shit of castle

Faced towards the towns

Land of hatred dislikes pollution and diseases

Many friends died of aids

Retreating the village life

Among the fascination of the city

First came the age of emigration

Now lonely families suffering separations

What pleasure did the houses get?

Many villages are contaminated by the idea of emigration

God knows what the reason is

People will laugh at me if one sells groceries at village

But who sees what you do in the city

And facing the discrimination here too

Looking for a single people of my village

Friends are also showing proud

Generations are dieing of such ideology

The regional violence

Is this going to be fate of whole India?

Then why to leave my place out of fear

Whose conspiracy is this?

Why couldn’t find the root

Couldn’t get doctor when needed

Who will help in flood and drought?

My home is where I live now

I have sensitivity

For the next generation

I will have my courage with me always.